ביזאר

טעות בצרפתית באוטווה: איך יצא “pubic squares” על שלטים?

שלטי “Uncommon Spaces” בעיר הבירה של קנדה נועדו לבשר על כיכרות ציבוריות. אבל במקור הצרפתי נוצר בלבול מביך ברשת.

3 דקות קריאה 10
בהתאם לסעיף 27 לחוק זכות יוצרים, תשס"ח-2007 (שימוש הוגן לצרכי דיווח ותוכן עיתונאי)

זה נשמע כמו בדיחה של סטנדאפ, אבל זה קרה באמת: טעות כתיב אחת בשלטים בצרפתית באוטווה גרמה לתושבים לחשוב שהעיר מקדמת משהו… הרבה פחות תמימים. ובכלל, מי היה מאמין שדווקא שלטים שמכריזים על “כיכרות ציבוריות” יכולים להסתיים במילה שנשמעת רע מאוד באוזניים הנכונות.

היוזמה נקראת Uncommon Spaces. לפי התכנון, העיר תסגור שלושה אזורים באזור Centretown כדי ליצור כיכרות ציבוריות למפגשים ולאירועים בין יוני לאוקטובר. השלטים הוצבו בשתי שפות: אנגלית וצרפתית, בצבע סגול ובמסרים ברוח “בואו להסתובב במרחבים הלא שגרתיים של העיר”.

ואז הגיע שלב הרשת: משתמשים הבחינו מהר מאוד שבגרסה הצרפתית של השלטים המילה לא נכתבה כמו שצריך. במקום “Placettes Publiques” שתרגומה “כיכרות ציבוריות”, הופיע בטעות “Placettes Pubiques”. התוצאה: תרגום מילולי שמתחבר לצירוף שנוגע למונח מיני בוטה יותר, ולכן זה נראה מיד כמו משהו שלא אמור להיות על שלט ציבורי.

הבלגן הוזכר בכמה מקומות כבר באותו שבת, אבל בסוף זה לא נשאר שם לאורך זמן. מנהלת בפועל של ארגון העסקים באזור, סברינה למיי, אמרה שהשלטים כבר הוסרו. לטענתה מדובר בשגיאת תרגום לא מכוונת שהחליקה לתוך שלב ההפקה. ברגע שהבינו מה קרה, נקטו צעדים כדי לתקן.

עוד פרט שמוסיף שכבה של “רגע, מי בעצם אשם?”: גורמים רשמיים בעירייה טענו שהם לא היו מעורבים ביצירת השלטים. כלומר, זה לא נשמע כמו החלטה מלמעלה, אלא כמו משהו שקרה בדרך, בדרך כלל במקום שבו אף אחד לא רוצה להישאל “מי אישר את זה”.

למה זה כל כך צרם? כי זה נוגע לשפה עצמה

חברת מועצה, סטפני פלנטה, שמשמשת מקשרת גם מול הוועדה המייעצת לשירותי שפה בצרפתית של העיר, לא קיבלה את זה בקלות. היא אמרה שהטעות “בלתי מתקבלת על הדעת”. מבחינתה, המטרה היא למשוך דוברי צרפתית, להביא אנשים מגטינו להשתתף באירועים, ודווקא אז טעות קטנה שמייצרת משמעות מביכה עלולה לגרום להם לחשוב שהעיר לא לוקחת את השפה ברצינות.

במילים אחרות, זו לא רק שגיאת כתיב. זו שאלה של אמון: כשאתה מתקשר לציבור בשפה שלו, טעות שמצליחה לשנות משמעות לגמרי מרגישה כמו חוסר תשומת לב. ובאוטווה, שבה צרפתית היא לא “קישוט” אלא חלק מהזהות המקומית, זה נהיה רגיש עוד יותר.

השורה התחתונה

בסוף שלטים הוסרו, הטעות תוקנה, והעיר כנראה תזכור היטב את הלקח: לפעמים המילה הנכונה לא נופלת מהשמיים. היא פשוט נדבקת בטעות לתוך הדפוס. והרשת? היא תמיד עושה בדיקת מציאות הרבה לפני שמישהו במערכת הסדורה מסיים את רשימת המטלות.

שתף: WhatsApp Facebook X

שאלות נפוצות

איך קרתה הטעות בשלטים הצרפתיים באוטווה?
לפי הכתבה, במילה הצרפתית לכיכרות ציבוריות הופיעה כתיב שגוי. במקום Placettes Publiques הופיע Placettes Pubiques, מה שיצר משמעות שנשמעה בוטה למדי בעיני תושבים.
מה הייתה היוזמה שהציבה שלטים באוטווה?
היוזמה נקראת Uncommon Spaces. העיר תכננה לסגור שלושה אזורים באזור Centretown כדי ליצור כיכרות ציבוריות למפגשים ולאירועים בין יוני לאוקטובר, עם שלטים באנגלית ובצרפתית.
מתי הוסרו השלטים ותוקנה הטעות?
הכתבה מציינת שהבלגן הוזכר באותו שבת, ובסוף זה לא נשאר לאורך זמן. מנהלת בפועל של ארגון העסקים אמרה שהשלטים כבר הוסרו ושננקטו צעדים כדי לתקן לאחר שהבינו את הבעיה.
שתפו את הכתבה